Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُون zoom
Transliteration Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona zoom
Transliteration-2 lahum fīhā zafīrun wahum fīhā lā yasmaʿūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them therein (is) sighing, and they therein not will hear. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein zoom
M. M. Pickthall Therein wailing is their portion, and therein they hear not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else) zoom
Shakir For them therein shall be groaning and therein they shall not hear zoom
Wahiduddin Khan They shall groan. They will not hear therein anything else zoom
Dr. Laleh Bakhtiar There will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it. zoom
T.B.Irving They will [find people] moaning in it while they will not [be able to] hear in it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab In it they will groan, and will not be able to hear. zoom
Safi Kaskas In it they will be wailing and they will not be able to hear. zoom
Abdul Hye They will be breathing out with deep sighs and roaring in it. They will not hear (anything else) in it. zoom
The Study Quran Theirs shall be groaning therein, and therein they shall hear not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein zoom
Abdel Haleem There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing zoom
Abdul Majid Daryabadi Theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not zoom
Ahmed Ali There will only be groaning for them, and they will not hear any thing zoom
Aisha Bewley There will be sighing for them in it and they will not be able to hear. zoom
Ali Ünal Moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the Divine Revelation in the world) zoom
Ali Quli Qara'i Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it zoom
Hamid S. Aziz For them therein is groaning, and they shall not be heard zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything) zoom
Muhammad Sarwar They will groan in pain therein, but no one will listen to them zoom
Muhammad Taqi Usmani For them, there will be screams in it and they will not hear zoom
Shabbir Ahmed Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear zoom
Syed Vickar Ahamed There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear zoom
Farook Malik In there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else zoom
Dr. Munir Munshey There, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. In hell, they shall not hear anything (else) zoom
Dr. Kamal Omar For them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates) zoom
Talal A. Itani (new translation) In it they will wail. In it they will not hear zoom
Maududi There they shall groan with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have moaning (and groaning) in it and they do not hear (anything) in it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For them will be sobbing, but they will not hear zoom
Musharraf Hussain hearing nothing but sobbing zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. zoom
Mohammad Shafi For them therein wailing and they therein shall not hear. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned. zoom
Faridul Haque They will bray in it and not be able to hear anything in it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is groaning for them therein, and they do not hear zoom
Maulana Muhammad Ali For them therein is groaning and therein they hear not zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening zoom
Sher Ali Therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else zoom
Rashad Khalifa They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will groan therein and they will hear nothing in it. zoom
Amatul Rahman Omar Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri There will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear zoom
Edward Henry Palmer for them therein is groaning, but they therein shall not be heard zoom
George Sale In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein zoom
John Medows Rodwell Therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them zoom
N J Dawood (2014) They shall groan with anguish and be bereft of hearing zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto In it will be crying, and they will hear nothing else. zoom
Sayyid Qutb There they will be groaning with anguish, and bereft of hearing. zoom
Ahmed Hulusi There will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli There shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear zoom
Mir Aneesuddin Had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...